北京中科医院 https://jbk.39.net/yiyuanfengcai/lx_bjzkbdfyy/许渊冲老先生于年6月17日上午在北京逝世,享年岁!
但凡英语专业毕业的没有谁没有听过翻译家许渊冲老先生,但凡英语语言文学专业的学子没有谁没有读过他的译作。
许渊冲老先生是我国翻译界的泰斗、北京大学新闻与传播学院教授。
许渊冲出生于年4月18日,早年毕业于西南联大外文系,年考入清华大学研究院外国文学研究所,年起任北京大学教授。
许老从事文学翻译长达六十余年,其译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
让我们重温翻译泰斗许渊冲老先生的部分经典诗译。
一、
关雎
关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女君子好逑.
参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.
求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.
参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.
参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.
CooingAndWooing
Byriversidearecooing
Apairofturtledoves;
Agoodyoungmaniswooing
Afairmaidenheloves.
Waterflowsleftandright
Ofcresslonghere,shortthere;
Theyouthyearnsdayandnight
Forthegoodmaidenfair.
Hisyearninggrowssostrong,
Hecannotfallasleep,
Buttossesallnightlong,
Sodeepinlove,sodeep!
Nowgatherleftandright
Cresslongorshortandtender!
Olute,playmusicbright
Forthebridesweetandslender!
Feastfriendsatleftandright
Oncresscookedtilltender!
Obellsanddrums,delight
Thebridesosweetandslender!
二、
大风歌
刘邦
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
SONGOFTHEGREATWIND
Agreatwindrises,oh!Thecloudsaredrivenaway.
I