帝企鹅

注册

 

发新话题 回复该主题

翻译泰斗许渊冲老先生逝世,享年岁 [复制链接]

1#
北京中科医院 https://jbk.39.net/yiyuanfengcai/lx_bjzkbdfyy/

许渊冲老先生于年6月17日上午在北京逝世,享年岁!

但凡英语专业毕业的没有谁没有听过翻译家许渊冲老先生,但凡英语语言文学专业的学子没有谁没有读过他的译作。

许渊冲老先生是我国翻译界的泰斗、北京大学新闻与传播学院教授。

许渊冲出生于年4月18日,早年毕业于西南联大外文系,年考入清华大学研究院外国文学研究所,年起任北京大学教授。

许老从事文学翻译长达六十余年,其译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

让我们重温翻译泰斗许渊冲老先生的部分经典诗译。

一、

关雎

关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女君子好逑.

参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.

求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.

参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.

参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.

CooingAndWooing

Byriversidearecooing

Apairofturtledoves;

Agoodyoungmaniswooing

Afairmaidenheloves.

Waterflowsleftandright

Ofcresslonghere,shortthere;

Theyouthyearnsdayandnight

Forthegoodmaidenfair.

Hisyearninggrowssostrong,

Hecannotfallasleep,

Buttossesallnightlong,

Sodeepinlove,sodeep!

Nowgatherleftandright

Cresslongorshortandtender!

Olute,playmusicbright

Forthebridesweetandslender!

Feastfriendsatleftandright

Oncresscookedtilltender!

Obellsanddrums,delight

Thebridesosweetandslender!

二、

大风歌

刘邦

大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!

SONGOFTHEGREATWIND

Agreatwindrises,oh!Thecloudsaredrivenaway.

I

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题