帝企鹅

注册

 

发新话题 回复该主题

古典名著也能沉浸式打卡企鹅布纹经典中 [复制链接]

1#
北京治疗白癜风的有效方法 https://m.39.net/baidianfeng/

年初,上海译文出版社正式宣布将与企鹅-兰登图书合作,陆续引进出版企鹅布纹经典书系。今年10月下旬,译文社首批推出该书系中英国作家简·奥斯丁六部作品:《理智与情感》《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》《诺桑觉寺》《爱玛》《劝导》。

近日,一场沉浸式体验经典书籍之美的首发式在上海朵云书院·戏剧店举办,学者、作家张怡微,学者、作家包慧怡,作家许佳,译文社文学编辑管舒宁齐聚一堂,几位嘉宾从奥斯丁作品在当代的意义、奥斯丁所在时代的背景和其作品的暗面、奥斯丁对于女性教育和女性创作的影响、奥斯丁作品的出版和引进几个角度分享,带领读者们全面走进奥斯丁的世界。

该活动也拉开了“茶杯里的风波:企鹅布纹经典奥斯丁作品主题展”的帷幕。其中,新书分享环节和丝网印刷为当天限定活动,活动受到了读者的热烈响应,席位预定链接一经放出就被秒杀完毕。

奥斯丁作品对当代生活具有启示意义

活动当天,张怡微回忆,自己从年起就开始阅读奥斯丁的作品,其作品不仅为自己打开了一个新世界,也伴随着自己的成长,随着年纪增长,每次阅读奥斯丁的作品都会有新的理解和感悟。

包慧怡深表赞同,二十岁时她读奥斯丁的作品,只觉得其可作为自己英语写作的标杆,奥斯丁的诙谐、微言大义、结构,都吸引着包慧怡,“奥斯丁笔下的句式非常灵动,她不是诗人,但她的语言几乎是无可挑剔的,你要想改进她的句子非常难,我当时纯粹是从英文系学生的角度读她的作品。”

然而十年后,包慧怡再读奥斯丁作品才发现,奥斯丁其实在书中描绘了一个令人细思极恐的世界,她把一系列的政治经济议题,温和地化为“礼仪”这个审美议题。“小时候迷恋的那些描述,她写的那个社会存在吗?某种意义上存在,但是这个不是历史,它是一种历史的幻境术。她用礼仪重构秩序,把一切都浓缩在一幅乡绅生活微型画中,并在其中诉说真相,但她其实从来都不是狄更斯那样的写实主义作家。阅读她的作品,我们可以思索这样一个问题,到底什么样的人可以成为女主人公,我们又怎样能成为自己生命中的主人公。”

也因此,许佳认为,阅读奥斯丁作品对当代人生活依然据有启示意义,尽管生活环境有所改变,但有关财产、婚姻等方面遇到的难题却是相似的,读者同样可以获得共鸣。

沉浸式体验奥斯丁笔下“茶杯里的风波”

记者还在现场看到,此次主题展有两处打卡点特别吸引了大量读者前往拍照留念:上海译文社邀请了知名图书微景观设计师“绳子”为企鹅布纹经典奥斯丁作品设计了两组图书微景观,“绳子”结合奥斯丁作品内容特色,以书籍为道具,加以其他微景观元素,复刻了奥斯丁笔下的现实生活场景,不仅呈现了美轮美奂的书籍,更是用巧思体现了奥斯丁作品“茶杯里的风波,两寸象牙上的描画”这种细致微妙的特色。

据悉,“企鹅布纹经典”是一套选目磅礴的书系,从古希腊《荷马史诗》直至二十世纪初的公版经典,读者可以“一键集齐”外国文学史上的诸多经典。上海译文与企鹅-兰登合作的书目暂定有四十种,计划分三辑出版。第一辑推出十五种,包括奥斯丁作品六部、狄更斯作品七部、以及勃朗特姐妹的《简·爱》和《呼啸山庄》。

中文版第一辑率先推出奥斯丁的作品,分别是《理智与情感》《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》《诺桑觉寺》《爱玛》《劝导》。采用了有口皆碑的模范译本,《傲慢与偏见》由王科一翻译,此译本作为上海译文出版社独家译本四十余年,是业内公认模范译本,更是“才子型”翻译典范。《曼斯菲尔德庄园》由项星耀翻译,他的《往事与随想》《英雄艾文荷》等都是首屈一指的经典译著。《爱玛》的译者是祝庆英、祝文光,祝庆英翻译的《简·爱》是国内影响力首屈一指、流传几代读者的经典传世译本。《劝导》的译者为裘因,她早年对于英国经典的翻译,如《艾格尼丝·格雷》《玛丽·安妮》《安娜与国王》等,深深地影响了国内读者。《诺桑觉寺》由金绍禹翻译,作为著名的英美文学翻译家,他的译作狄更斯的《小杜丽》、海明威的《死在午后》、凯鲁亚克的《垮掉的一代》都是历久弥新的经典名译。《理智与情感》则由冯涛翻译,冯涛是著名出版人、翻译家,这一全新译本参考多个优质原文注释本,特别对作品所反映的社会背景、经济状况和时尚潮流等做了详略得当的注释。

除此以外,译文版的这套奥斯丁作品还将特别收录维多利亚时代最负盛名的画家休·汤姆森所绘制的经典插图多幅,还原了奥斯丁时代英国的乡村风貌、乡绅趣味、人物衣饰等,读者可通过本套书享受妙文美图的双重盛宴。

文/广州日报·新花城记者:李晓璐

广州日报·新花城编辑:李晓璐

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题